miércoles, octubre 04, 2006

Vasos comunicantes

CENTÓN DE PARÁBOLAS PLUTÓNICAS


La poesia, che fu già esprimible como un’escrezione, una
[scremata secrezione mentale
(come un’organica escrecenza notoriamente
[improductiva), è uno schiumoso escremento,
oggi: (e dice, in conclusione deiezione):
manifesti così la
[tua natura, è probabile:
non sei, non sarai mai, però, i l`proverbiale baco della seta :
[(anche se, defecando
i tuoi versi, ti imbozzoli comunque, per progressivi
[aggiustametni lenti, detnro
la carcofagica tua discarica verbale):
svendo (sterline 5) un
[coprolito fatto di parole:


Le temps coule
Comme
Du sable fin,
Sans fin.
Et les payasages
Qui changent
N’y changent rien.


Meu Corpo

Meu corpo é um barco sem ter porto
Tempestade no mar morto
Sem ti

Meu copre é apensa um deserto
Quando não me encontro perto
De ti

Meus olhos são memórias do desejo
São as praias que eu não vejo
Em ti

(Refrão)
Quem parte de tão perto nunca leva
As saudades da partida e as amarras de quem sofre
Quem fica é que se hembra de toda a vida
Das saudades de quem parte
E dos olhos de quem morre

Não sei se o orgullo da tristeza
Nos dói mais do que a pobreza
Não sei
Mas sei que estou para sempre presa
À ternura sem defesa
Que eu dei

(Refrão)
Sozinha numa cama que é só minha
Espero o teu corpo que eu tinha
Só meu

Se ouvires o chorar de una crianza
Ou o grito de vingança
Sou eu

Sou eu de cabelo solto ao vento
Como olhare e pensamento
No teu

Sou e una raiz do sofrimento
Contra ti e contra o tempo
Só eu

IV
CORRESPONDANCES

La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles ;
L’homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l’observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

Il est des parfums frais comme des chairs d’enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les praires,
-Et d’autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l’expansion des choses infinies,
Comme l’ambre, le musc, le benjoin et l’encens,
Qui chantent les transports de l’esprit y des sens.


Parole sdrucciole

Io navigo sul lessico con un difficile vocabolo
Le pecore sulle nuvole giocavano a rincorrersi.
L’agile libellula mi rimescola l’anima.
L’insipida musica si raggomitola sotto il tavolo.
Una lucciola mastica con metodo l’asola dell’abito del sindaco.
Un cavolo psicologico brontola pésima musica.


THE POSSESSIVE

My daughter as if I
Owned her- that girl with the
Hair wispy as a frayed bellpull
Has been to the barber, that knife grinder,
And had the edge of her hair sharpened.

Each strand now cuts
Both ways. The blade of new bangs
Hangs over her red-brown eyes
Like carbon steel.

All the little
Spliced ropes are sliced. The courtain of
Dark paper-cuts veils the face that
Started from next to nothing in my body-

My body. My daughter. I’ll have to find
Another word. In her bright helmet
She looks at me as if across a
Great distance. Distant fires can be
Glimpsed in the resin lights of her eyes:

The watch fires of an enemy, a while before
The war starts.

No hay comentarios: